微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2013.05.11] 美国移民改革没那么快

2013-5-17 09:01| 发布者: migmig| 查看: 107046| 评论: 14|原作者: scetu11

摘要: 法案如今在国会面临一场冗长艰辛的争论。
美国移民改革

没那么快

法案如今在国会面临一场冗长艰辛的争论

May 11th 2013 | WASHINGTON, DC |From the print edition




美国参议院司法委员会本周受理了移民法案,委员会成员之一杰夫•塞欣斯(Jeff Sessions)说,法案就像“太阳底下的鲭鱼,放得越久越难闻”。为了让这条鱼在太阳底下放得久一些,他和其他反对者用修正案填塞之。同时,保守派智库传统基金会(Heritage Foundation)发布报告称:有关让美国1100万非法移民转为公民的条款,在未来五十年将花费美国6.3万亿美元。目前为止,两党在法案上的联合看起来保持着关系。但是其间争执揭示了联合之脆弱、斗争之持久艰难。

法案提出加强边境安全、增加熟练工及非熟练工的签证数量、为境内非法移民转为公民提供一条遥远艰难的途径。由民主、共和两党各四人组成的八人小组,在重量级组织如——美国商会及美国劳工联合会(美国最大的工会联盟)的支持下,共同赶出这份法案。但愿这些组织以及左右两派元老级参议员的认同能够确保法案通过,尽管右派在强烈质疑。

不过,参议院司法委员会主席帕特里克•莱希的修正案已经让两党联盟产生分歧。修正案将允许美国同性恋资助一名外国伴侣获得签证(目前不可能)。民主党多数国会议员表示赞成,而共和党人说,如果修正案通过,将会吓跑共和党人的选票,法案注定失败。

多数修正案来自共和党:塞欣斯先生已提交了49份,另一位反对者查尔斯•格拉斯里(Charles Grassley)提交了77份。甚至表示赞成的共和党人也乐见边境保护更严厉、升格渠道更加狭窄。民主党多数国会成员必须扫清障碍,把近乎完好的法案提交至参议院。到那时,还需达100名参议院中60票的绝对多数(民主党正缺少的)才能通过法案。以共和党为多数的众议院,仍将是敌占区。
        
法案支持者会备受鼓舞,因为反对者内部起了争议。例如一些反对者呼吁增加临时工的签证数量,另一些则呼吁减少。再者,在野党比起2007年更没有影响力,当时他们广泛谴责“大赦”非法移民的政策,阻碍类似的法案的出台。一群共和党政要,从密西西比州前州长哈雷巴博(HaleyBarbour),到共和党首席预算专家保罗•雷恩(Paul Ryan),旋即批评传统基金会的报告。他们(一针见血地)指责其未充分考虑移民的益处而夸大花费。

八位起草者之一、古巴工人阶级移民之子马科•鲁比欧(Marco Rubio)说: “最重要的是,新法案给新公民的上升空间有限”——回首他本人一路成为参议员的顺畅经历,未免过于悲观了!

From the print edition: United States
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 scetu11 2013-5-11 21:52
本帖最后由 scetu11 于 2013-5-11 21:54 编辑

@soulou @nayilus @grass  @_易雪_ 欢迎点评!   
引用 scetu11 2013-5-12 22:15
已仔细校对、修改,诸位看看还有什么问题。
引用 _易雪_ 2013-5-13 14:53
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-5-14 09:06 编辑

The bill now faces a long, gruelling fight in committee
法案如今在国会面临一场冗长乏味的争论
如今,移民法案将面临一场冗长、艰辛的国会之辩

1.
本周接受了移民法案
受理

2.
To lengthen its spell in the sun, he and other opponents are freighting it with amendments.
为了让这条鱼在太阳底下放得久一些,他和其他反对者用修正案填塞之
为了让这条“鱼”能在太阳底下放得更久,他和其他反对派成员正往里面加各种修正案

3.
the bipartisan alliance behind the bill appears to be holding
两党在法案上的联合看起来很包容
两党在移民法案上似乎还保持着合作关系

4.
增加熟练工及非熟练工的签证
增加熟练工及非熟练工的签证数量

5.
cobbled it together with the blessing of such heavyweights as the Chamber of Commerce and the AFL-CIO, America’s biggest confederation of unions.
积极筹集重量级组织的支持如——美国商会及美国劳工联合会(美国最大的工会联盟)。
(cobble说的是前面指的tightens border security 等等)
cobble:  to produce sth quickly and without great care or effort, so that it can be used but is not perfect (牛津高阶英语词典)
(所以“积极”不太妥)
在美国商会和美国最大的工会联盟 AFL-CIO(美国劳工联合会)的认可下,迅速将这些内容整合在一起

6.
The hope is that the imprimatur of such outfits, along with that of respected senators from the left and right, should secure the bill’s passage despite intense scepticism—on the right in particular.
他们希望这些组织以及左右两派老资格参议员的认同能够确保法案通过,尽管右派在强烈质疑。
但愿在这些组织和左右两派元老级参议员的认可下,法案能顺利通过,就算质疑声很强烈——特别是右派的。

7.
At that point, a supermajority of 60 of the 100 senators (which the Democrats lack) will be needed to advance it.
到那时,还需达到60至100票的绝对多数(民主党正缺少的)才能通过法案。
(美国参议院总共有100人)
到那时,100人的参议院中,必须有60人以上的绝对多数同意通过,法案才能继续推进

8.
more visas for temporary workers
呼吁增加签证、有更多临时工
(可以不用拆分吧)
呼吁增加临时工的签证数量

9.
opposition outside Congress seems feebler now than in 2007
野党在国会外比起2007年更没有影响力,
在野党的影响力似乎比2007年时弱了


引用 scetu11 2013-5-14 08:52
_易雪_ 发表于 2013-5-13 14:53
The bill now faces a long, gruelling fight in committee
法案如今在国会面临一场冗长乏味的争论
如今, ...

谢谢版主点评,抱歉昨天没时间回复、修改。
参照您的多数意见已经修改完毕。这句还是有点想法:
cobbled it together with the blessing of such heavyweights as the Chamber of Commerce and the AFL-CIO, America’s biggest confederation of unions.
我:积极筹集重量级组织的支持如——美国商会及美国劳工联合会(美国最大的工会联盟)。
您:在美国商会和美国最大的工会联盟 AFL-CIO(美国劳工联合会)的认可下,迅速将这些内容整合在一起。
cobble有拼凑的意思,所以我理解成把法案和这些组织的认可加在一起。您的理解是,在得到这些组织的认同之后,开始将这些内容整合成法案,犹豫哪个好。
引用 _易雪_ 2013-5-14 09:11
scetu11 发表于 2013-5-14 08:52
谢谢版主点评,抱歉昨天没时间回复、修改。
参照您的多数意见已经修改完毕。这句还是有点想法:
...

恩……原来是这么理解的啊

求大神@nayilus  这个cobble it together with 到底该怎么理解呢?
引用 grass 2013-5-14 12:43
scetu11 发表于 2013-5-11 21:52
@soulou @nayilus @grass  @_易雪_ 欢迎点评!

感谢及时举报!
我和易版主定了一下,以后按周轮流点评。

cobble it together中的it指得是the immigration bill。 美国工会的力量是极为强大的。这么重大的议案没有大工会的支持根本甭想通过。在议案制定时是要与工会一起协商的,而且这两大工会就移民的使用等等也有协议。

引用 Ethan伊森 2013-5-14 13:29
a view his own elevation to the Senate suggests is too pessimistic.
最后一句
pessimistic一词的理解有误

“参考他本人参议员的晋升之路,这个观点未免太过悲观。”
引用 scetu11 2013-5-14 13:29
grass 发表于 2013-5-14 12:43
感谢及时举报!
我和易版主定了一下,以后按周轮流点评。

谢小草版主救场,原来有这个背景。
那应该这样翻吗?——
cobbled it together with the blessing of such heavyweights as the Chamber of Commerce and the AFL-CIO, America’s biggest confederation of unions.
(八人小组)在重量级组织——美国商会及美国劳工联合会(美国最大的工会联盟)的认可下,共同协商制定法案
引用 scetu11 2013-5-14 13:32
grass 发表于 2013-5-14 12:43
感谢及时举报!
我和易版主定了一下,以后按周轮流点评。

谢小草版主救场,原来有这个背景。
那应该这样翻吗?——
cobbled it together with the blessing of such heavyweights as the Chamber of Commerce and the AFL-CIO, America’s biggest confederation of unions.
(八人小组)在重量级组织——美国商会及美国劳工联合会(美国最大的工会联盟)的认可下,共同协商制定法案
引用 scetu11 2013-5-14 16:51
Ethan伊森 发表于 2013-5-14 13:29
a view his own elevation to the Senate suggests is too pessimistic.
最后一句
pessimistic一词的理解有 ...

这个提的好,其实我对这句话语法结构不太明白,
"is too pessimistic"的是什么,若指他的仕途之路,那suggests可理解为表明,pessimistic 理解为困难;
若指suggests 悲观,那么senate 和suggests 之间是不是省略了什么?
引用 grass 2013-5-14 18:44
本帖最后由 grass 于 2013-5-14 18:47 编辑
scetu11 发表于 2013-5-14 13:29
谢小草版主救场,原来有这个背景。
那应该这样翻吗?——
cobbled it together with the blessing of suc ...


说实话,只是因为看到了你举报提醒。全文我并没有看,只看了这一句。个人认为易版主的解释已经到位了。至于如何行文,楼主请自行斟酌。
引用 nayilus 2013-5-15 08:23
scetu11 发表于 2013-5-13 16:52
谢谢版主点评,抱歉昨天没时间回复、修改。
参照您的多数意见已经修改完毕。这句还是有点想法:
...

@grass @_易雪_

这句和两位版主理解一样,结构是 (cobbled it together) (with the blessing of such heavyweights as the Chamber of Commerce and the AFL-CIO, America’s biggest confederation of unions).

不是搂主的理解,together和with不在一起,cobble together 是个固定短语,有草草赶出来的意思。

这里是指在工会和商会的共同支持下,八人小组仓促赶出了一份立法案

不然的话,出草这么一份法案是不可能这么快的。
引用 scetu11 2013-5-15 12:03
nayilus 发表于 2013-5-15 08:23
@grass @_易雪_

这句和两位版主理解一样,结构是 (cobbled it together) (with the blessing of such h ...

原来如此,已经改正!谢谢版主!
引用 grass 2013-5-17 11:14
nayilus 发表于 2013-5-15 08:23
@grass @_易雪_

这句和两位版主理解一样,结构是 (cobbled it together) (with the blessing of such h ...

现在KK那小子连当潜水党的时候都少了,na版你可一定别走啊。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:52 , Processed in 0.240207 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部