微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.06.08]土耳其的抉择:民主还是王权?

2013-6-10 19:27| 发布者: migmig| 查看: 36566| 评论: 13|原作者: fsz

摘要: 埃尔多安应当听从土耳其的街头抗议者,而不是驱散他们。
土耳其的麻烦

民主派还是复辟党?

埃尔多安应当听从土耳其的街头抗议者,而不是驱散他们

Jun 8th 2013 |From the print edition

头破血流的抗议人群,呛人的催泪瓦斯,四射的高压水枪。看到这一幕,你可能会认为这是发生在开罗、的黎波里或者某个残暴独裁政府首都的抗议活动。不,这里不是开罗的解放广场,这里是欧洲最大城市伊斯坦布尔的塔克西姆广场。这场发生民主土耳其商业首都的抗议活动表明,人们对雷杰普·塔伊普·埃尔多安——这位在凯末尔去世之后最具影响力的土耳其领导人——的不满正在日益增加。抗议活动像野火一样烧遍了整个国家。目前已造成4000多人受伤,900余人被捕,3人死亡。

抗议活动的导火索是一项改建Gezi公园的计划,该公园位于伊斯坦布尔市中心,是市内仅剩的几处绿色景观之一。一段时间以来,对于政府大型建筑项目——从第三座横跨博斯普鲁斯海峡的大桥到从黑海建造一条疯狂运河——的不满一直都在人们的心里闷燃。直到本次抗议活动同时也是此类抗议活动第一次遭到警察的粗暴镇压后,这种不满情绪才借助于推特和其他社交媒体的传播像熊熊大火一样向四处蔓延开来。一场地区性争端之所以发展成为全国性的抗议活动,其原因在于,引发骚乱的各种因素——警方的残暴行为、大型工程在不重视公众意见和缺乏咨询的情况下被强行通过——充当了正被埃尔多安用来治理国家的独裁方式的一个极端例子。

对于某些观察家来说,土耳其的动荡为“伊斯兰和民主制度无法共存”这一论调提供了一个新的证据。但是,埃尔多安的对于宗教的虔诚并不是问题的重点,这些事件的真正教训事关独裁主义:土耳其不会容忍其中产阶层的民主派像以前的奥斯曼苏丹那样行事。

中途下车,背弃民主

从一定程度上讲,埃尔多安的表现一直可圈可点。自正义与发展党(AK)在2002年晚些时候上台执政以来,土耳其GDP的年均增长速度超过了5%,在政府推动下,改革大刀阔斧。最后,土耳其终于在2005年赢得了40年来始终都没有获得的奖赏——同欧盟开始入盟谈判。在安抚境内1500万受压迫且不安分的库尔德人问题上,埃尔多安的成就是任何一位前任都无法比拟的。在取得了这一连串的成绩后,土耳其被国际社会认定为一个崛起于阿拉伯之春的国家典范。

这份成绩单解释了正义与发展党之所以能在三次大选中(最近的一次是在2011年6月)傲视群雄的原因。目前,埃尔多安仍在选民中,尤其是在小业主和由保守的安纳托利亚农民组成的数百万城市新移民中,保持着自己的声誉。面对无所作为的反对派,正义与发展党很可能在下次大选中再次获胜。

然而,埃尔多安一直都没能让选民打消对他的疑虑。他曾经把民主比喻成一列火车:一旦你到站了,就可以下车。他看不起那些生活在伊斯坦布尔和伊兹密尔的阅历丰富的中产阶层。 正义与发展党的宗教根源让许多人感到忧心忡忡,担心这个被凯末尔自豪地称之为世俗国家的土耳其被伊斯兰化:一项限制酒类买卖的新法律给人们的担心提供了证据。人们担心,在离着伊斯兰民主制度典范尚有一段距离的情况下,正义与发展党会暴露出他们把民主制度当做幌子来利用的真实想法。

不过,对于埃尔多安总理的独裁主义,在正义与发展党中还是有许多人持反对态度的,如该党的联合创始人之一,土耳其现任总统阿卜杜拉·居尔就是其中一员。在他们看来,埃尔多安对于民主的理解过于狭隘;事实上,世界上有许多不信仰伊斯兰教的领导人,如俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和匈牙利总理维克多·奥尔班,他们也是在采用高压手段对付国内矛盾。然而,问题并不在于伊斯兰教,埃尔多安本人才是焦点。在他的字典中,所谓政治就是多数人统治少数人:如果他在大选中获胜,那这就意味着,他获得了民众的授权,在下一次选举之前这段时间内,他可以为所欲为。他对于权力的这种理解时常能令他做出一些令人叫好的举动,如他在驯服有政变倾向的军队时所作所为。但是,随着时间的推移,对于他的监督开始渐渐失效。司法系统中充斥着由正义与发展党提名的人选,地方政府被该党人员所把持,他们的朋友赢得大合同。这期间,埃尔多安始终都在胁迫媒体,要求他们进行自我审查:当抗议者在催泪瓦斯中艰难地喘息时,电视台却在播放着有关厨艺和企鹅的节目。

同中国相比,土耳其的监狱中关押着更多的记者。直到现在,还有一大批高级军官被埃尔多安关在监狱中。在正义和发展党内,人们不敢起来反对他。他的那种自信早已膨胀为“唯我独尊”,他在社会政策方面的保守主义也已经被扭曲成对于选民的利用。

目前的风险在于,现在的埃尔多安会把权力攥得更紧。根据正义与发展党有关“议员任期不得超过三届”的规定,埃尔多安必须在2015年举行下届议会选举时辞去总理职务。他有可能去冒险修改宪法,目的在于让自己成为一位手握实权的总统,或是在总统官邸遥控指挥正义和发展,或是简单地修改一下法律让自已能够继续掌权。

土耳其人终将成功

埃尔多安必须放弃这些念头,同时还必须在下次选举时做好准备,准备将正义与发展党以及政府实权交给像居尔这样更具国务活动家素质的人。他之所以要这样做是基于以下两个原因:一,在土耳其国内,已经有许多人对埃尔多安感到厌倦——这就像1990年的人头税暴乱显示英国人已经厌倦了玛格丽特·撒切尔那样,这就像法国人反对1968年后的夏尔·戴高乐那样。如果埃尔多安继续执政的话,那么他会发现,土耳其会变成一个愈发难以管理的国家。

二,他有必要保持住已经取得的成就。从目前来看,这些成就已经变得十分脆弱,不堪一击。由于土耳其的最大市场——欧元区一直处于衰退之中,该国的经济增长已经大幅放缓。加入欧盟的谈判陷于停顿,埃尔多安似乎已经失去了兴趣。同库尔德人的谈判,特别是同在押的库尔德工人党领袖阿卜杜拉·奥贾兰的谈判随时都有可能破裂。

埃尔多安应该做出“有序更替”的承诺,并且利用它让国家走上正确的轨道。土耳其需要一个新宪法来替代由军方制定的1982年宪法;但是,修改宪法应当在所有政党取得一致的条件下进行,而且修宪的目的应当是让权力得到分散,而不是让权力得到集中。如果埃尔多安将任期内的剩余时间用于宪法改革,用于同库尔德人达成协定,用于重启加入欧盟的谈判,从而确保民主制度和经济发展走在正确的轨道上,那么他在土耳其历史上的地位就会得到保证。

在本周的抗议活动中,除了催泪瓦斯和红肿的眼睛之外,普通社区的普通民众一刻也没有停下,为了让自己的声音能够传到当权者的耳朵中去,他们一边敲打锅碗瓢盆,一边挥舞旗帜。在抗议活动中,他们找到了一种久违的团结感。在这种感受中,一种真正的多元化的民主得到及时的孕育——只要苏丹愿意去倾听,他就一定能听到人们对于他是如何对待塔克西姆广场上的抗议人群的众多声音。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 Ardus。 2013-6-7 12:28
楼主翻译下习奥会那篇文章吧。
引用 discomize 2013-6-8 10:31
本帖最后由 discomize 于 2013-6-8 10:48 编辑

这就像1990年的人头税暴乱显示英国人已经厌倦了玛格丽特·撒切尔那样,这就像法国人反对1968年后的夏尔·戴高乐那样。
好比英国人通过1990年人头税暴乱表明他们已经受够了玛格丽特·撒切尔、法国人1968年之后明确地反对戴高乐。

Mr Erdogan has locked up whole staff-colleges of generals.
直到现在,还有整整一所军事学院的学员被埃尔多安关在监狱中。
埃尔多安把一大批高级军官投入了监狱。
引用 悠悠万事97 2013-6-10 13:55
Recep Tayyip Erdogan should heed Turkey's street protesters, not dismiss them
埃尔多安应当听从土耳其的街头抗议者,而不是驱散他们
heed 感觉为“倾听、注意”等,而非“听从”
dismiss 或许有双关意:不加考虑、草率处理
引用 Owen259442380 2013-6-10 20:46
本帖最后由 Owen259442380 于 2013-6-10 20:48 编辑

1.人们对雷杰普·塔伊普·埃尔多安——这位在凯末尔去世之后最具影响力的土耳其领导人——的不满正在日益增加。
一段时间以来,对于政府大型建筑项目——从第三座横跨博斯普鲁斯海峡的大桥到从黑海建造一条疯狂运河——的不满一直都在人们的心里闷燃。
一场地区性争端之所以发展成为全国性的抗议活动,其原因在于,引发骚乱的各种因素——警方的残暴行为、大型工程在不重视公众意见和缺乏咨询的情况下被强行通过——充当了正被埃尔多安用来治理国家的独裁方式的一个极端例子。
    (句子过长,有翻译腔。)

2. Turkey will not put up with a middle-class democrat behaving like an Ottoman sultan.
土耳其不会容忍其中产阶层的民主派像以前的奥斯曼苏丹那样行事。
土耳其人民不能容忍埃尔多安像奥斯曼苏丹独裁者那样治理国家。

3. Turkey has come to be seen as a model for nations emerging from the Arab spring.
在取得了这一连串的成绩后,土耳其被国际社会认定为一个崛起于阿拉伯之春的国家典范。
对于经历过阿拉伯之春的国家而言,土耳其被视为是一个模范。

4.The problem is not Islam but Mr Erdogan.
然而,问题并不在于伊斯兰教,埃尔多安本人才是焦点。
因此,土耳其的问题不在伊斯兰教,而在埃尔多安本身。(原文虽然没有连词,但结合前文,此处逻辑关系应为因果而非转折。)

5.His social conservatism has warped into social engineering.
他在社会政策方面的保守主义也已经被扭曲成对于选民的利用。
(原文以及前一句都是主动语态,表示埃尔多安个人的主动转变。此处用被动句容易产生歧义。)

6.he can become a powerful executive president, or run his party from the presidential palace,
目的在于让自己成为一位手握实权的总统,或是在总统官邸遥控指挥正义和发展
成为一个强大的执行主席,或者以总统身份领导AK党。
(原文是or并列的两个不同内容,而“成为总统”和“在总统官邸”都是同一意思,所以前一部分的president不应该是“总统”之意“)

7.Many Turks have found a new sense of unity that in time could foster genuine, pluralistic democracy—if only the sultan would listen. Much is riding on how he treats the protesters in Taksim Square.
在这种感受中,一种真正的多元化的民主得到及时的孕育——只要苏丹愿意去倾听,他就一定能听到人们对于他是如何对待塔克西姆广场上的抗议人群的众多声音。
许多土耳其人认识到了一种新的团结;而只有当统治者能做到倾听人民的呼声时,这种团结才能最终孕育出真正多元的民主。土耳其事态的进一步发展正依赖于埃尔多安如何对待塔克西姆广场上的示威者。
(原文是两个句子,楼主也许是把两个句子断句在一起了。)

我也译了这篇,恳请楼主点评,互相学习。谢谢。



引用 fsz 2013-6-10 22:34
Owen259442380 发表于 2013-6-10 20:46
1.人们对雷杰普·塔伊普·埃尔多安——这位在凯末尔去世之后最具影响力的土耳其领导人——的不满正在日益增 ...
人们对雷杰普·塔伊普·埃尔多安——这位在凯末尔去世之后最具影响力的土耳其领导人——的不满正在日益增加。
一段时间以来,对于政府大型建筑项目——从第三座横跨博斯普鲁斯海峡的大桥到从黑海建造一条疯狂运河——的不满一直都在人们的心里闷燃。
一场地区性争端之所以发展成为全国性的抗议活动,其原因在于,引发骚乱的各种因素——警方的残暴行为、大型工程在不重视公众意见和缺乏咨询的情况下被强行通过——充当了正被埃尔多安用来治理国家的独裁方式的一个极端例子。(句子过长,有翻译腔。)


不知何来“翻译腔”之说?这是社论,属于议论文。讲述的是观点,事实只是拿来证明观点,它们并不是文章的重点。

Turkey has come to be seen as a model for nations emerging from the Arab spring.
在取得了这一连串的成绩后,土耳其被国际社会认定为一个崛起于阿拉伯之春的国家典范。
对于经历过阿拉伯之春的国家而言,土耳其被视为是一个模范。


据我所知,土耳其没有经历过阿拉伯之春,她只是一个旁观者和幕后推动者。

His social conservatism has warped into social engineering.
他在社会政策方面的保守主义也已经被扭曲成对于选民的利用。
(原文以及前一句都是主动语态,表示埃尔多安个人的主动转变。此处用被动句容易产生歧义。)


前一句是“他的那种自信早已膨胀为“唯我独尊”,该句的主语应该是”他的自信“,动词是”膨胀“。这一句的主语是”他在社会政策方面的保守主义“,动词是”被扭曲成“。不知你说的歧义是什么内容?

he can become a powerful executive president, or run his party from the presidential palace,
目的在于让自己成为一位手握实权的总统,或是在总统官邸遥控指挥正义和发展
成为一个强大的执行主席,或者以总统身份领导AK党。
(原文是or并列的两个不同内容,而“成为总统”和“在总统官邸”都是同一意思,所以前一部分的president不应该是“总统”之意“)


这个很好。确实是我理解错了。谢谢啊。

Many Turks have found a new sense of unity that in time could foster genuine, pluralistic democracy—if only the sultan would listen. Much is riding on how he treats the protesters in Taksim Square.
在这种感受中,一种真正的多元化的民主得到及时的孕育——只要苏丹愿意去倾听,他就一定能听到人们对于他是如何对待塔克西姆广场上的抗议人群的众多声音。
许多土耳其人认识到了一种新的团结;而只有当统治者能做到倾听人民的呼声时,这种团结才能最终孕育出真正多元的民主。土耳其事态的进一步发展正依赖于埃尔多安如何对待塔克西姆广场上的示威者。
(原文是两个句子,楼主也许是把两个句子断句在一起了。)


就是把两个句子合在一起了。句子中的if条件句讲的是”只要埃尔多安去倾听,他就一定能听到“。至于他听到的内容,就是第二个句子所要表达的意思。

我也译了这篇,恳请楼主点评,互相学习。谢谢。

没找到你的译文啊!
引用 Ethan伊森 2013-6-11 12:35
我刚刚也发了这篇,不过被删帖了,可能是发错地方了?新人不知道怎么弄 求楼主罩着
引用 Ethan伊森 2013-6-11 13:18
1.Democrat or sultan?
民主派还是复辟党?
sultan---a king or sovereign especially of a Muslim state
这里我感觉sultan应该暗讽埃尔多安的暴政,“复辟党”感觉不是很合适

2.heed 听从(听从---多指依照别人的命令或意见去行动。)?

3.求楼主罩着
引用 薇凌子 2013-6-12 16:34
总是只能理解5-8成  然后要看翻译再回去反复琢磨才能理解到九成  哎~~。。。
引用 zw123 2013-6-12 20:56
虚伪的民主
引用 Owen259442380 2013-6-13 22:16
fsz 发表于 2013-6-10 22:34
不知何来“翻译腔”之说?这是社论,属于议论文。讲述的是观点,事实只是拿来证明观点,它们并不是文章 ...

1. 关于翻译腔:
英语特点是长句多,经常主句+各种从句(定语、状语、同位语等),汉语是短句多;如果汉语句子过长,译文就不太自然。楼主这几个句子都是一句到底,非常长,而且中间用破折号引出的内容也很长(虽然是事实内容,虽然是原文的各种从句);如果译文能更灵活地断句,语言将会更自然。如:
“ 土耳其政府频频启动重大建筑项目,包括打算在博斯普鲁斯海峡修筑第三座桥、以及异想天开地从黑海修筑一条运河,这早已激起民众强烈不满。”

“ 警察的残酷镇压、未充分征询民众而上马的重大工程是构成这起骚乱的要素。这起地方性示威之所以会蔓延至全国,是因为这些要素极端地表现出埃尔多安目前专制的治国方式。”。

2.土耳其的确没有经历过阿拉伯之春。而楼主的译文恰好会造成“土耳其是经历过阿拉伯之春的国家”这个歧义——请楼主仔细看看。

3.前一句是“他的自信膨胀为XXX”,后一句变成“他的保守主义被扭曲成XXX”,听起来好像后一句的内容是埃尔多安受到外力因素而发生改变,所以我觉得不妥,因为原文的意思应大致为:随着埃尔多安不断掌权执政,他的保守主义逐渐扭曲成阻碍社会、压制民主的、对社会的操纵。

4. 最后的两个句子是独立的。if条件句表达的假设是:只有埃尔多安肯倾听民众呼声,这种团结才能最终孕育出真正多元的民主(If only the sultan would listen could this sense of unity foster genuine, pluralistic democracy.)。

5. 我的译文发了两次都被无故删帖……无语……
引用 红火灵 2013-6-13 22:53
你好,我经常看到你发贴, 这次我也申请了一文章的翻译,但是我是新手,好像不能了,是怎么回事
引用 红火灵 2013-6-13 23:41
楼主,每次翻译都能看到你的身影,看了你翻译的文章,觉得不错,这次我是第一次翻译,可能没楼主这好的翻译水平,希望楼主能给我点评!
引用 寻找价值 2013-6-14 07:08
如果想更大范围的讨论经济金融等问题可以加入财经观察QQ群44601042

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 07:24 , Processed in 0.102873 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部