微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2013.07.06]英国人改吃其他品种的苹果

2013-7-11 20:35| 发布者: migmig| 查看: 210313| 评论: 28|原作者: contrary

摘要: 英国人吃苹果越来越少了,所偏爱的品种也有所改变。
苹果

爽脆一刻

英国人吃苹果越来越少了,所偏爱的品种也有所改变

Jul 6th 2013 |From the print edition




甲壳虫乐队专辑封面的角落里有一个绿油油的苹果,鲜亮扎眼,很容易就能看出那是个澳洲青苹果。澳洲青苹果曾风靡一时,连潘通色卡(Pantone)的一款油漆都以它命名,但如今销量却在下降。现在英国人吃的是其他品种的苹果,当然,前提是他们还吃苹果。

目前,水果的消费量总体有所下降,但苹果的消费量却急剧下滑。据市场调查公司坎塔尔(Kantar)称,与去年同期相比7月份的销售额按体积计算下降了6.3%。虽然苹果价格在不断上涨(比一年前高出15%),总销售额得以持平,但这种状况并不能持久。

而且苹果食用群体正在老龄化。30岁以下人群每周平均吃苹果100克,75岁以上人群则是195克。为尝试鼓励移民吃更多的苹果,行业贸易协会——英国苹果与雪梨协会发布了一些菜式的菜谱,如波兰苹果蛋糕、用布拉姆列苹果做的印度羊肉丹沙克等。布拉姆列苹果是一种用于煮食的苹果,味酸,其销量同样在下降。

英国人吃苹果的品味也在改变。保尔曼斯菲尔德(Paul Mansfield)是肯特一名农场主。3年前,他种的大多是Cox苹果,这种英国苹果最初在1825年被种植,曾是英国人的挚爱。现在,他种得最多的是在新西兰培育的品种Gala和Braeburn苹果。2012年,Gala的种植面积比2009年的多出将近50%。Braeburn苹果树的数目则增长了70%。

这些品种的苹果肉质甜美爽脆,所以获得消费者的青睐,英国苹果与雪梨协会的艾德里安巴洛(Adrian Barlow)说道。像Gala这些品种南北半球都有种植,全年均可采购,所以超市喜欢这些品种。果农也对此类品种宠爱有加,因为它们的时令比传统的英国苹果品种更长。这些品种与别的品种价格不相上下,但产量更高,且更稳定。Cox苹果树所产的果实只有65%可被列为“一等品”出售,而这个比例在那些现代品种中可达90%。



不过,销量增长最快的是诸如“爵士”和“粉红女郎”这些品种(见图)。这些品种肉质同样甜美爽脆,但在其他方面却大有不同。“粉红女郎”是一个商标,如今它是英国受欢迎程度排名第四的苹果品种。只有通过严格质量控制的苹果才能以此商标之名出售,而且英国的果农不能种植这个品种。品牌的营销费用则由经销商集资。“粉红女郎”赞助了一个横渡大西洋划船队,还派了女性到南极去。这些手段很有效,其销量芝麻开花节节高。在女性消费者中,“粉红女郎”是知名度最高的苹果品牌。其他品牌也在效仿“粉红女郎”的做法。2012年1月成立的Joya则以热爱运动的年轻人为目标。

华盛顿州大学的育种员凯特埃文斯(Kate Evans)说,大量的品牌宣传和质量控制使苹果越来越像加工食品。但并不完全如此。人们可以很轻易地研发、试验、修改巧克力棒的配方,她解释道,而且产量可以快速增加。但对于苹果,要改变其味道和口感就难了:“苹果是怎样就怎样了。”凯特埃文斯说道。谋而后动,苹果亦然。

From the print edition: Britain
17

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-7-9 00:16
本帖最后由 contrary 于 2013-7-9 09:57 编辑

@Dezazer @nayilus @悠悠万事97 @fsz @chengius @yannanchen

题目和最后一句感觉都是双关,奈何无才,译得渣,求赐教

引用 悠悠万事97 2013-7-9 02:54
我献个丑,别当真。
标题:转型时代看苹果
最后一句:谋而后动,苹果亦然。
引用 fsz 2013-7-9 03:13
感觉题目中的crunch 就是取其本意:the sound of something crunching ,用来形容吃苹果时发出的那种嘎嘣脆的声音,引申为苹果好吃。好像汉语中很少有这方面的象声词。如果能找到一个这样的词那就好了。这样,题目就可以如此:XXX!好吃。

另外副题中的意思感觉不对味,是否应该是:英国人喜欢吃的苹果品种越来越少,而且口味也在改变。

至于最后一句,由于afore 有 before, at the beginning of, in front of的含义,是否可以为:请想好了再吃。对应这一段,可以这样理解:苹果不同于巧克力,苹果的口味是一定的,她不能因个人的喜好而对她做出改变。因此,你想吃何种口味的苹果,一定要想好了再吃。不然的话,吃到酸的苹果或者不合口味的苹果,可别把责任推到苹果身上。因此,把“品种”换成“口味”即可。
引用 fsz 2013-7-9 03:25
Consumers relish such apples because they are sweet and crunchy, says Adrian Barlow of English Apples and Pears. Supermarkets like them because apples such as Gala are grown in both the northern and southern hemispheres, so they can be stocked all year round. Growers like them because they have longer seasons than traditional English apples. Prices are similar but yields are higher and more reliable. Only about 65% of the fruit of a Cox’s apple tree can be sold as “class one”. For modern varieties the proportion can be as high as 90%.这些品种的苹果肉质甜美爽脆,所以获得消费者的青睐,英国苹果与雪梨协会的艾德里安巴洛(Adrian Barlow)说道。像Gala这些品种南北半球都可以种植,全年均可采购,所以超市喜欢这些品种。果农也对此类品种宠爱有加,因为它们的种植季节比传统的英国苹果品种更长。这些品种与别的品种价格不相上下,但产量更高,且更稳定。Cox苹果树所产的果实只有65%可被列为“一等品”出售,而这个比例在那些现代品种中可达90%。


这一段好像换个叙述角度,更能符合上下文的内容:消费者之所以喜欢吃这些品种,是因为……;商场超市之所以喜欢卖这些品种,是因为……;果农之所以喜欢种植这些品种,是因为……。

Growers like them because they have longer seasons than traditional English apples.
果农也对此类品种宠爱有加,因为它们的种植季节比传统的英国苹果品种更长。


感觉这里不大符合常识,难道生长期长,能能获得果农的青睐吗?从常识来判断,果农肯定愿意种植那些一年一结果的苹果,而不愿去种植一年半或两年才能结一次果的苹果。真不知道,TE的那帮大才子们是怎么想的?
引用 contrary 2013-7-9 09:58
@migmig 米格兄来瞧瞧,没大问题就弄到门户上呗
引用 悠悠万事97 2013-7-9 14:00
contrary 发表于 2013-7-9 00:16
@Dezazer @nayilus @悠悠万事97 @fsz @chengius @yannanchen

题目和最后一句感觉都是双关,奈何无才,译 ...

咬一口,嘎嘣响!
引用 Wesyman 2013-7-9 14:35
最后一句Malus aforethought. 耐人寻味~
我查到malice aforethought是 with the deliberate intention of committing a crime or harming sb,然后malus就是苹果。
那么 malus aforethought就是: with the deliberate intention of planting malus ...
结合上文:巧克力什么你可以迅速在实验室调好配方,然后大量生产。但是要怎么种苹果你得事先谋划好了。

结论:阿汤哥的译法不错。
(纯分享阅读心得,不好意思要分)
引用 chengius 2013-7-9 21:49
阿汤哥的译法很好啊

两处小地方:
1. In June year-on-year sales by volume were down 6.3%
与去年同期相比7月份的销售额按体积计算下降了6.3%
我感觉sales by volume是“销售数量”的意思(表示“不是销售金额”)。话说苹果不会按体积计算吧,又不是苹果汁

2. It is the best-known apple brand among women
粉红女郎是女性当中最著名的苹果品牌
感觉有点诡异呢。在女性消费者中,“粉红女郎”是知名度最高的苹果品牌
引用 chengius 2013-7-9 21:58
萌版翻译,纯属胡扯:
Crunch time
脆果果 来一口

Malus aforethought
苹果好吃味难调
引用 终极奔跑者 2013-7-10 15:20
保尔曼斯菲尔德(Paul Mansfield)是肯特一名农场主
中文读着不太舒服
三年前,肯特的农场主保尔曼斯菲尔德种的大都是Cox苹果……
引用 fsz 2013-7-11 00:58

爽脆一刻

这个不能再赞了!
引用 onlygw 2013-7-12 09:54
crunch time 不是关键时刻的意思吗? credit crunch是信贷危机的意思。这里是不是也可以意为苹果的危机时刻?爽脆一刻和文章内容没什么关系吧
引用 落叶e随风 2013-7-12 15:01
倒数第二段的sent women to the North Pole 这不是北极么。
引用 趙山河 2013-7-12 15:15
引用 tdddaisy 2013-7-13 10:37
第二段的June难道不是六月吗。。。?为什么是七月呢?
引用 cianmg881245 2013-7-17 22:50
路过、。、、zdk:45sun.com/沙龙365
引用 hochiminh 2013-8-11 00:06
Only fruit that passes strict quality controls can be sold under its name, and British farmers are not licensed to grow it. 关于中间的and,我昨天在看到一篇翻译的时候说有时候and的译法比较灵活。前面说了只有通过严格控制才能打着这个商标出售,后面,我觉得,应该有一种“因而”,“因此”的意味在里面。正是因为监管严格,普通果农才没有机会种植。所以我觉得这里的and可以当表结果的连词用。“因而普通英国果农不能种植这个品种”。个人看法哈。嘿嘿。
引用 zhouweiwei 2013-9-4 08:19
Consumption of fruit overall is down, but the decline of apples is sharp. In June year-on-year sales by volume were down 6.3%, according to Kantar, a market-research firm. Rising prices have kept spending up (apples are 15% pricier than a year ago) but that cannot persist.                                                                      第二段,刚看到这:水果的消费总量在下滑,但苹果消费量下滑最为突出。根据一家市场调查机构Kantar的的调查显示,与去年6月同期相比,苹果销售量下降了6.3%,(sales by volume,一般指销售量,体积不太妥)。(All)物价上涨暂时维持了这种消费量)虽苹果价格较去年上涨了15%),但不可能持续太长时间。个人意见,希望探讨,谢谢!
引用 JamesEco 2013-11-1 23:55
现在的文章都不会有音频了吗?

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:35 , Processed in 0.083141 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部