亚洲的兴衰 谋求经济发展 亚洲经济成功的秘诀用三点就足以概括 Jul 13th 2013 |From the print edition 《亚洲是如何运作的——论全球最具活力地区的成与败》,Joe Studwell 著。Grove 出版社出版,全书366页,售价27美元。英国地区将由 Profile 出版社出版,售价14.99英镑。Amazon.com, Amazon.co.uk 有售。 1989年,英国经济学家 John Williamson 在华盛顿提出了十条经济政策,受到了国际货币基金组织、世界银行以及拉丁美洲多国的支持——这也就是他所谓的“华盛顿共识”。事实证明,无论这些政策有何种优点,都远远算不上什么“共识”。“共识”指出要采取稳定化、私有化和自由化的措施,由此引发了无数争议。大约二十五年后的今天,Joe Studwell 推出了一本措辞激进的新书《亚洲是如何运作的》,再次驳斥了 Williamson 的这些经济政策。 然而,就某方面而言,Studwell 本人对经济成功的阐述确实和“华盛顿共识”有几分相似之处:他认为贫穷经济体可以对某些经过尝试和考验的政策进行一部分模仿借鉴,以实现自身的繁荣。可经济学者们如今并不看好这种途径,已经把目光从政策转向了“体制”方面:因为无论政界高官支持何种政策,社会和政治方面的约束总是会让他们裹足不前。很多作家都认为每个国家或地区的发展模式都是与众不同的,不愿意写书来阐述什么经济成功之道。 Studwell 却没有这种顾虑。他认为,有些亚洲经济体在战后奇迹般地崛起了,而它们成功的秘诀归根结底无非就是三点:一是土地改革;二是由出口带动、由国家支持的制造业;三是金融抑制政策。 这些经济体的崛起是以地主退出历史舞台为起点的。封建式的私有地产被没收并分配给了小农户,同时他们还获得了低息贷款和宝贵的经验。Studwell 承认,小农型耕作需要“令人无法想象的”大量劳动力。但这不失为一件好事:因为在二十世纪五十年代,像台湾或是韩国这样贫穷的地区拥有大批劳动力——除此之外也没有别的了。 在这些地区,农场上种满了密密麻麻的作物,又受到了仔细的照料,每一块地都有很不错的产量。而后,这种农业上的富庶为亚洲繁荣的下一步(也就是由出口带动的制造业)创造了空间。Studwell 认为,国家必须在制造业者尚且处于“婴幼儿期”时为它们提供充分的呵护,让它们学会如何去依靠自身力量实现发展。然而,在呵护的同时还需要进行约束:国家必须强制要求这些公司进行出口。对外销量为制造业者的发展提供了一种外在的衡量尺度,让国家得以“淘汰弱者”——即便是在无法挑选出强者的情况下。 Studwell 认为,亚洲成功的最后一条秘诀就是那种受到国家钳制的金融体系。银行提供的存款利率很低,但储户被资本管制所束缚,除了接受银行的讹诈之外别无选择。这笔资金让银行得以为产业公司提供了数年的“教育经费”。 Studwell 的见解并非独开先河。他表示这些成功秘诀至少可以追溯到一百四十年前明治天皇统治下的日本。而本报只对其中的第一步(也就是小农耕作)持支持态度。不过,《亚洲是如何运作的》这本书确实富于启迪性,让人耳目一新。它折射了作者不寻常的职业生涯。Studwell 曾经在本报的姊妹公司经济学人信息部担任过分析人士,也曾经从事过咨询工作。他写过几本书,论述过中国对外商的吸引力、以及亚洲的裙带资本家等等。而后他回到校园攻读博士学位,进的正是剑桥大学——这里有很多不拘传统的经济学家。 最终,Studwell 把学术研究、调查报道以及书面论战生动地糅为一体。在一些创造奇迹的亚洲经济体中(比如日本和台湾),小农耕作、由出口带动的制造业以及金融抑制政策是如何植根的?在菲律宾和印度尼西亚,同样的措施又为何没有形成气候?本书重点从历史角度论述了这些问题。书中还穿插了一些游记见闻,描述了亚洲大地上经济繁荣或是衰颓的景象:Studwell 写到了日本新泻县稻农的简陋住所——这些农民有高超的农业技术,却不懂什么建筑美学;也写到了雅加达岸巷里尚未建成的塔楼——由于亚洲金融危机,这些塔楼迟迟未能完工。 本书让人印象最为深刻的部分就是长达68页的脚注。Studwell 读过很多书,也进行过大量报道,在脚注里他粗略提及了一些。他谈到了爪哇人饲养的鸡,谈到了韩国某个财团创始人的性生活,谈到了明治时代日本模仿普鲁士设立的宪章,还谈到了他和马来西亚前铁腕领导人马哈迪•莫哈末之间的对话。 在这些脚注中,Studwell 偶尔会提到了一些阻碍经济发展的“杂草”(从字面意义上来说,他写到日本的水稻一年需要进行九次除草)。但Studwell 从未偏离主题。相比他反对的“十步走”式华盛顿共识,他本人提倡的“三步走”主义甚至更为简略。但毫无疑问,二者都将会充满争议。 From the print edition: Books and arts |
crazybaofulusha 发表于 2013-7-12 19:48
非常荣幸拜读译文大作~以前只是默默远观,如今我还能坐沙发,咩哈哈~~
有一处想和你商榷下:
例如“瓜分”这个词,旧版的《现代汉语词典》是这样解释的:“像切瓜一样地分割或分配,特指若干列强联合起来分割弱小或不发达国家的领土。”强国欺凌弱国,占领他人领土,当然是不能赞同的。但是,如今“瓜分”这个词用得越来越广泛,尤其在体育报道中,“瓜分金银牌”之类的说法比比皆是。为此,新版《现代汉语词典》对“瓜分”的释义也做了相应修改,后面一句话改成了“多指分割疆土”,似已没有贬义色彩了。
小本子 发表于 2013-7-12 20:29
刃版回归啦~撒花~
有些个人意见,一起探讨:
_易雪_ 发表于 2013-7-13 11:59
@敛刃
1.
The final secret of Asian success, Mr Studwell argues, was a cowed financial system. Captive savers, penned in by capital controls, were ripped off by the banks, which paid low interest rates. This allowed the banks to subsidise industrial firms through their years of education.
Studwell 认为,亚洲成功的最后一条秘诀就是那种受到国家钳制的金融体系。银行提供的存款利率很低,但储户被资本管制所束缚,除了接受银行的讹诈之外别无选择。这笔资金让银行得以为产业公司提供了数年的“教育经费”。
fsz 发表于 2013-7-13 22:16
1. 受到了国际货币基金组织、世界银行以及拉丁美洲多国的支持
原文是 the IMF, the World Bank and man ...
sparker 发表于 2013-7-14 15:41
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢 ...
敛刃 发表于 2013-7-14 03:38
感谢fsz的意见
1. the IMF, the World Bank and many of their clients in Latin America
the IMF, the World Bank and many of their clients in Latin America
their clients 我觉得是指 the clients of the IMF and the World Bank,考虑到 IMF 和 WB 的业务性质,个人认为这里的 clients 可以直接理解为国家,直译为“客户”是不是略生硬
But that is a good thing, because countries as poor as Taiwan or South Korea were in the 1950s have labour—and only labour—in abundance.
我俩的译法从根本意思上来说是一样的,但原文的 and only labour 插在中间,前面还有 that is a good thing 对应,所以我觉得在译文中需要强调“拥有大批劳动力”,而不是去强调“再无其他优势”
所以个人译为:让银行得以为产业公司提供了数年的“教育经费”。加个引号来对应原文的调侃语气
fsz 发表于 2013-7-15 01:30
IMF的客户肯定是国家,WB的客户未必一定是国家。
IMF的客户肯定是国家,WB的客户未必一定是国家。
我认为,你的译文透着一种指责这种金融制度的语调,如“受到国家钳制的金融体系”,“除了接受银行的讹诈之外别无选择”,容易让读者产生误解,认为这是一种不好的金融制度。当然,我们在这里不是要讨论这种金融制度的好坏,它是好是坏我们不管。我们在此只是讨论译文。我认为,原文只是一种客观的叙述,未必有这么强的主观色彩。
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-24 02:05 , Processed in 0.094278 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.