标题: 崔东美 诗人和翻译家 [打印本页] 作者: shiyi18 时间: 2022-2-22 13:26 标题: 崔东美 诗人和翻译家 Don Mee Choi
Poet and Translator | Class of 2021
Bearing witness to the effects of military violence and U.S. imperialism on the civilians of the Korean Peninsula.
Portrait of Don Mee Choi
Title
Poet and Translator
Affiliation
Renton Technical College
Location
Seattle, Washington
Age
59 at time of award
Area of Focus
Poetry, Translation
Website
donmeechoi.com
Social
Twitter
Published September 28, 2021
ABOUT DON MEE'S WORK
Don Mee Choi is a poet and translator grappling with the effects of military violence and U.S. imperial legacies on the Korean Peninsula. Born in Seoul during the military dictatorship of Park Chung Hee, Choi immigrated first to Hong Kong and then to the United States. In her three volumes of poetry and numerous essays, she explores themes of dislocation, fractured identities, trauma, and memory, while amplifying civilian voices that have been obscured by the history and looming threat of war in her homeland.
Formally, Choi employs a mixed-media approach in her two most recent collections. She intersperses sections of text with typographical experiments, handwritten documents, maps, drawings, archival materials, and photographs taken by her father, who covered war zones and uprisings in Korea and Vietnam as a photojournalist. Throughout her writing, she foregrounds the challenge of using English, the language of a dominant global power, to convey the experiences of those subjected to that power. She often intermixes English and Korean expressions as an interlingual mode of making meaning. Certain potent words and images—such as angels, migrating birds, orphans, and twins—recur in lines that call to mind divided selves that hover between languages in a state of perpetual homesickness. In Hardly War (2016), a hybrid of poetry, memoir, and an opera libretto, she plays and puns with the adverbs “hardly,” “partly,” and “narrowly” to dramatize the difficulty of capturing such horrors as the incendiary power of napalm. Choi chronicles her return to Korea in DMZ Colony (2020). Ruminations on her life beyond Korea and the scattering of family members across the globe are linked to international geopolitics and brutality against civilians during and after the Korean War. Survivors’ voices come into the book in a variety of ways, including through transcripts of interviews with a former political prisoner living near the demilitarized zone. Another section tells the stories of eight orphaned girls who survived the Sancheong-Hamyang massacre of 1951, in which 705 unarmed South Korean civilians were killed.
A prolific translator, Choi has also championed and brought the work of Korean poets into English. She has translated, most extensively, the vivid, visceral language of Kim Hyesoon, an influential feminist poet whose work has subverted expectations of traditional lyric poetry in Korea. Choi’s intertwined practices as poet and translator bear witness to otherwise unspeakable histories and expand the range of expressive possibilities for writers from diasporic and multilingual backgrounds.
BIOGRAPHY
Don Mee Choi received a BFA (1984) and MFA (1986) from the California Institute of the Arts. She currently serves as an instructor in the College and Career Pathways program at Renton Technical College. Choi’s additional poetry collections include The Morning News Is Exciting (2010), and she has translated a number of books from Korean to English. These translated works include Autobiography of Death (2018), I’m OK, I’m Pig! (2014), Sorrowtoothpaste Mirrorcream (2014), and All the Garbage of the World, Unite! (2011), all by Kim Hyesoon, as well as the anthology Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women (2006) and the co‑translated collection of Yi Sang: Selected Works (2020). Her solo art show DMZ Colony: Exhibition of a Book was held at the daadgalerie in Berlin in 2020.
IN DON MEE'S WORDS
Photo of middle aged Asian woman wearing black shirt sitting at desk. Pull quote text below photo: “The question I often I ask myself is, does my art perpetuate historical oblivion? I hope that my work generates literary resistance against geopolitical borders, including the borders of linguistic and literary conventions.
In Hardly War, I was seeking a different language—a language of war and wounds. And in DMZ Colony, I needed a language that could orbit around overlapping memory—a language of return, which demanded that I expand the parameters of my poetry even more by interweaving poetry, prose, photographs, and drawings. In his last essay, “What is the Creative Act?” Deleuze notes “there is a fundamental affinity with the work of art and the act of resistance. . . all works of art are not acts of resistance, but in another way they are.” The question I often I ask myself is, does my art perpetuate historical oblivion? I hope that my work generates literary resistance against geopolitical borders, including the borders of linguistic and literary conventions.
崔东美
诗人和翻译家|2021级
见证了军事暴力和美帝国主义对朝鲜半岛平民的影响。
崔东美画像
标题
诗人和翻译家
工作单位
伦顿技术学院
工作地点
西雅图,华盛顿
年龄
获奖时59岁
重点领域
诗歌, 翻译
网站
donmeechoi.com
社会
推特
发表于2021年9月28日
关于唐美彩的作品
Don Mee Choi是一位诗人和翻译家,他正在努力解决军事暴力和美帝国主义遗产对朝鲜半岛的影响。在朴正熙的军事独裁统治时期,崔东美出生于首尔,先是移民到香港,然后到美国。在她的三卷诗集和大量散文中,她探讨了错位、断裂的身份、创伤和记忆等主题,同时放大了被她祖国的历史和迫在眉睫的战争威胁所掩盖的平民的声音。
个人简历
Don Mee Choi在加州艺术学院获得了学士(1984年)和硕士学位(1986年)。她目前在伦顿技术学院的学院和职业道路项目中担任讲师。Choi的其他诗集包括《早间新闻令人激动》(2010年),她还将一些书籍从韩文翻译成英文。这些翻译作品包括《死亡自传》(2018年)、《我没事,我是猪!》(2014年)、《Sorrowtooth》。(2014), Sorrowtoothpaste Mirrorcream (2014), and All the Garbage of the World, Unite! (2011),都是由金惠顺创作的,还有选集《词语的焦虑》。韩国妇女的当代诗歌》(2006年)和共同翻译的《李桑》诗集。作品选》(2020年)。她的个人艺术展DMZ Colony。2020年在柏林的daadgalerie举办了书的展览。