微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3919|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

1986.02 爱情十四行诗 作者:巴勃罗-聂鲁达

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2022-10-4 02:42:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册 与译者交流

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Love Sonnets
By Pablo Neruda
FEBRUARY 1986 ISSUE
SHARE


II
Love, what a long way, to arrive at a kiss,
what loneliness-in-motion, toward your company!
Rolling with the rain we follow the tracks alone.
In laltal there is neither daybreak nor spring.

But you and I, love, we are
together, from our clothes down to our roots:
in the autumn, in water, in hips, until
we are together—only you, only me.
Magazine Cover image
View This Story as a PDF
See this story as it appeared in the pages of The Atlantic magazine.

Open
To think of the effort, that the current carried
so many stones, the delta of Boroa water; to think
that you and I, divided by trains and by nations.
we had onlv to love one another:
with all the confusions, the men and the women, the earth
that makes the carnations rise, and makes them bloom!
VI
Lost in the forest, I broke off a dark twig
and lifted its whisper to my thirsty lips:
maybe it was the voice of the rain crying,
a cracked bell, or a torn heart.
Something from far off: it seemed
deep and secret to me, hidden by the earth,
a shout muffled by huge autumns,
by the moist half-open darkness of the leaves.

And there, awaking from the dreaming forest, the ha/el-sprig
sang under my tongue, its drifting fragrance
climbed up through my conscious mind
as if suddenly the roots I had left behind
cried out to me, the land I had lost with my childhood—
and I stopped, wounded by the wandering scent.
XXII
Love, how often I loved you without seeing—without remembering you —
not recognizing your glance, not know ing you, a gentian
in the wrong place, scorching in the hot noon,
but I loved only the smell of the wheat.
Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass
in Angol, by the light of the summer’s moon;
or were you the waist of that guitar I strummed,
in the shadows, that rang like an impetuous sear
I loved you without knowing I did; I searched to remember you.
I broke into houses to steal your likeness,
though I already knew what you were like. And suddenly,
when you were there with me I touched you, and my life
stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:
like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.
XXXIII
Love, we’re going home now.
where the vines clamber over the trellis:
even before you, the summer will arrive,
on its honeysuckle feet, in your bedroom.
Our nomadic kisses wandered over all the world:
Armenia, dollop of disinterred honey—:
Cevlon, green dove —: and the Yangtze w ith its old
old patience, dividing the day from the night.
And now, dearest, we return, across the crackling sea
like two blind birds to their wall,
to their nest in a distant spring:
because love cannot always fly without resting,
our lives return to the wall, to the rocks of the sea:
our kisses head back home where they belong.
— tranlated by Stephen Tapscott

Pablo Neruda was a Chilean poet, diplomat, and politician who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971.



爱情十四行诗
作者:巴勃罗-聂鲁达
1986年2月号
分享



爱,多么漫长的路,才能到达一个吻。
多么孤独的运动,向着你的陪伴!
随雨滚动,我们独自追寻足迹。
在拉尔塔里,既没有黎明,也没有春天。

但你和我,爱,我们在一起
一起,从我们的衣服到我们的根。
在秋天,在水中,在臀部,直到
我们在一起--只有你,只有我。
杂志封面图片
以PDF格式查看本故事
请看这个故事出现在《大西洋》杂志的页面上。

打开
想到所做的努力,水流带着
这么多的石头,博罗亚水的三角洲;想想看
你和我,被火车和国家所分割。
我们只能彼此相爱。
在所有的混乱中,男人和女人,地球
让康乃馨升起,让它们绽放!

迷失在森林中,我折断了一根黑暗的树枝
把它的低语举到我饥渴的唇边。
也许那是雨的声音在哭泣。
一个破裂的铃铛,或一颗被撕裂的心。
来自远方的东西:它似乎
对我来说是深沉而秘密的,被大地所掩盖。
巨大的秋天掩盖了呼喊。
被湿润的半开放的黑暗的树叶所掩盖。

在那里,从梦中的森林中醒来,哈/尔-斯普里格
在我的舌尖下歌唱,它的飘逸香气
在我的意识中攀升
仿佛突然间我留下的树根
向我呼喊,我和我的童年一起失去的土地------。
我停了下来,被这游荡的香味所伤。
二十二
爱,我常常在没有看到--没有记住你--的情况下爱你。
不认识你的眼神,不知道你,一朵龙胆花
在错误的地方,在炎热的中午被烤焦。
但我只爱麦子的气味。
或者我看到了你,想象着你在安哥的灯光下举起酒杯
在安戈尔,在夏天的月光下。
或者你是我弹奏的那把吉他的腰部。
在阴影中,那声音像急促的灼热。
我在不知不觉中爱上了你;我寻找着去记住你。
我破门而入,偷取你的模样。
尽管我已经知道你是什么样子。突然间
当你和我在一起的时候,我触摸到了你,我的生命就停止了。
你站在我面前,你像女王一样主宰了一切。
就像森林中的野火,而火焰就是你的统治权。
三十三
亲爱的,我们现在要回家了。
在那里,葡萄树爬满了花架。
甚至在你之前,夏天就会到来。
在它的金银花脚下,在你的卧室。
我们的游牧之吻在世界各地徘徊。
亚美尼亚,一粒粒被埋葬的蜂蜜--。
塞夫龙,绿色的鸽子--:长江以其古老的
长江以其古老的耐心,将白天和黑夜分开。
而现在,最亲爱的,我们回来了,穿过噼啪作响的大海
就像两只盲鸟回到它们的墙边。
回到他们在遥远的春天的巢穴。
因为爱不能总是不顾一切地飞翔。
我们的生命回到墙边,回到大海的岩石上。
我们的吻回到了属于它们的家。
- 由斯蒂芬-塔普斯考特转译

巴勃罗-聂鲁达是智利诗人、外交官和政治家,1971年获得诺贝尔文学奖。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-28 00:13 , Processed in 0.068414 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表