请教一个问题。这是我的译文节选
Where employment in skilled professions has increased, conditions were often pretty good to begin with. Employment growth, thanks to boom-times for lobbyists and their ilk, has reduced metro Washington, DC’s, unemployment rate from 6.2% to 6%. The jobless rate in the Boston area has dropped from 8.3% to 7.4%, and in metro Minneapolis has declined from 7.2% to 6.5%.
在技能性强的地方,情况往往乐观,经济开始企稳回升。由于当前的经济困境扩大了首都政客群体及依靠其就业的人群,华盛顿的失业率从6.2%降到了6.0%。波士顿地区的失业率从8.3%降到了7.4%,在明尼阿波利斯,失业率从7.2%降到了6.5%。
这里是colachook 的评论:
Where employment in skilled professions has increased, conditions were often pretty good to begin with.这里用的是假设虚拟语气。说按照以往的情况,如果高技术含量的领域就业增长的话,对经济复苏来说是一件好事。
“由于当前的经济困境扩大了政客群体及依靠其就业的人们”这里读起来有点拗口,呵呵,而且跟后半句搭不上边。依我看,boot-times说的是政客及其背后的财阀富商为了自己的政绩和口袋,多方努力,异常忙碌,对降低失业率起了一定作用