微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.07.06] 窃听风暴

2013-7-8 21:00| 发布者: migmig| 查看: 122585| 评论: 36|原作者: _易雪_

摘要: 欧洲国家政府不应为了“棱镜”门而大吵大闹。因为他们将损失惨重。
【导读】 “棱镜”门后的深思……

横跨大西洋的谍战

窃听风暴

欧洲国家政府不应为了“棱镜”门而大吵大闹。因为他们将损失惨重。

Jul 6th 2013 | From the print edition

006 Leaders - Transatlantic espionage.mp3



没人喜欢被监控,更不要说被自己的盟友监控了。所以,当欧洲国家发现,美国人在对他们实施监控、还是在自己的地盘上,火冒三丈就不足为奇了。监控对象包括欧盟驻华盛顿大使馆(在其传真机内植入窃听器)、法德等其他国家政府,还搜集了大量电子数据——就德国而言,其电话、邮件、信息的被监控量每月达五亿。在德国,盖世太保(Gestapo)【1】和斯塔西(Stasi)【2】曾犯下许多罪行,人们心头的阴影还没消散,加之这里的隐私权几乎和宗教一样备受重视,美国的窃听行为可谓激起了民愤(另见文)。

在许多欧洲人看来,此次“棱镜”门曝光乃美国人傲慢自大、行事鬼祟的又一明证。在人们目睹了非法的美伊战争、无人机空袭【3】、“非常规引渡”【4】、水刑【5】、秘密监狱【6】等美国的一系列恶行之后,窃听事件只不过是故事的又一个插曲而已。某些欧洲政治家希望对此采取惩罚性对策。有一种方法是,中止情报局、执法机构间的包括金融数据在内的信息共享协议。另一种是暂停最近的跨大西洋自由贸易协议谈判。第三种方法是为爱德华•斯诺登(Edward Snowden)提供庇护。他对外披露了美国国家安全局(也就是他的前雇主)的秘密文件,目前,仍困在莫斯科的一家机场中。

但是,这些高调的处理方法可能都错了。原因之一——虚伪。法国的外国情报工作做得让人胆颤心惊,它为了在经济、政治领域胜人一筹,也在监视美国。美国搜集的大部分情报,尤其在反恐方面,是与欧洲国家共享的。而且美国在欧洲的大部分行动,如果没有当地机构的合作是完成不了的,即便在德国也不例外。就相关国家而言,这类合作中可能有些是不违法的,但也不过是和法律打了擦边球。“棱镜”门可能会让那些国家的政客深陷囧地。不过,这可算不上是美国的错。

原因之二——自私自利。在美国的安全网保护之下,欧洲国家可以高枕无忧。举个例子,即便知道俄国有可能大举进犯,国防开支也依然很少。但欧洲国家不能把这种保护看作理所当然的。在许多美国人眼中,欧洲国家早已是个摇摆不定、招人厌的“蹭饭一族”形象——他们没有妥善地治理本国的伊斯兰极端主义者,他们违背制裁、和独裁者打情骂俏,向俄国、中国泄漏机密。美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战略轴心”转向了亚洲,而且他缺乏资金。四月份的时候,最后一批坦克撤离了。欧洲要是这么急躁地处理窃听风波,可能会加速美方撤离。

而且,跨大西洋自由贸易协议一旦达成,欧洲将成为最大的收益方。它急需这笔协议推动经济发展、带来额外增长(另见文)。美国也需要,但它的经济已经处于温和的复苏状态,就是这样的增长速度也足够让欧洲抓狂了。而且美国也正筹备商议一个类似的跨太平洋协议,这样一来,如果窃听风波严重影响到了它和欧洲国家的谈判,它还可以调整重心,转移到跨太平洋协议上来。

窃听活动不会就此停息

最后要说的是,此时相挟,毫无意义。就算欧洲国家政府切断与美方的情报线,窃听活动也不会就此停息。美国会继续对所有人实施监听,少数心腹同盟如加拿大、英国除外。与其把美国当做敌人,还不如和它并肩作战。

美国有必要为了自己,好好整顿一下情报部门了。这一点是一切都无法改变的。正如本报在斯诺登丑闻被爆时明确所说,美国需要更清楚地弄明白,(间谍)正以美国的名义在干些什么。但欧洲如果因这起跨大西洋窃听案而和美国闹僵,将承担最大损失。所以,又何必呢?

From the print edition: Leaders


译者注:


【1】盖世太保(Gestapo)
是德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写Gestapo的音译。
它在成立之初是一个秘密警察组织,后加入大量党卫队人员,一起实施“最终解决方案”,屠杀无辜。
随着纳粹政权的需要盖世太保发展成为无所不在、无所不为的恐怖统治机构。

【2】斯塔西(Stasi)
是民德“国家安全部”(Ministerium für Staatssicherheit)的缩写
该团是一支有效的用以镇压可能的谋反或动乱的政治上可靠的国家安全部队。

【3】无人机空袭
美无人机空袭 巴塔"老二"疑丧命
美国自2004年开始在巴基斯坦境内实施无人机空袭,声称目的为打击武装人员。
美国无人机空袭导致大量巴基斯坦平民丧生,遭到巴方强烈谴责。
联合国一个调查小组今年3月秘密访问巴基斯坦,初步认定美国无人机空袭侵犯巴方主权。

【4】非常规引渡
意大利总统赦免涉嫌“非常规引渡”案前美军官
意大利总统纳波利塔诺4月5日日发表声明宣布,赦免涉嫌在意大利境内绑架并秘密引渡一名恐怖分子嫌疑人的前美国空军军官约瑟夫·罗马诺。
声明说,总统做出赦免决定是希望可以继续维持意大利和美国之间“坚固”的盟友关系,特别是在安全事务方面。
声明还说,这是首个在意大利被宣判有罪的美国军官,总统希望可以为这桩没有先例的案件找到解决方案。

【5】水刑
美国中情局为寻拉登信使动用183次水刑
水刑指审讯人员用布或纸张盖住审讯对象脸部并向上浇水,或把审讯对象头部浸入水中,模拟溺水时的窒息感觉。
“9·11”事件后,时任美国总统布什授权中情局酷刑审讯。
中情局2004年暂停酷刑拷问,总统奥巴马2009年上任后正式禁止这类做法。

【6】秘密监狱
美中情局黑狱获54国相助 人权组织吁关秘密监狱
设在美国纽约的人权组织“开放社会司法倡议”发布报告,指认至少54个国家暗中向美国中央情报局“非常规引渡”行动提供帮助。
这一行动涉及中情局在美国以外地区的绑架、羁押和酷刑。

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2013-7-7 17:23
@小本子 @flysnow29  @discomize @eles夏 @终极奔跑者 @chengius

跪求指教  ^_^
引用 eles夏 2013-7-7 18:46
本帖最后由 eles夏 于 2013-7-7 20:29 编辑

1. and privacy rights have near-religious significance
加之这里的隐私权几乎和宗教一样备受重视
加之在这儿隐私权受到近乎宗教般的重视(供参考)

2.Many Europeans see in the disclosure further evidence of American arrogance and unaccountability—just another episode in a story that includes an illegal war in Iraq, drone strikes, “extraordinary rendition”, waterboarding and secret prisons.
从这场曝光的“棱镜”门中,许多欧洲人看到的是进一步表明美国人傲慢自大、鬼鬼祟祟的证据。这只不过是某个故事里的一段小插曲,非法的美伊战争、无人机空袭【3】、“非常规引渡”【4】、水刑【5】、秘密监狱【6】都是故事的一部分。
在许多欧洲人看来,此次棱镜门事件乃美国人傲慢自大、行事鬼祟的又一明证。在人们目睹了非法的美伊战争、无人机空袭、“非常规引渡”、水刑、秘密监狱等美国的一系列恶行之后,窃听事件只不过是故事的又一个插曲而已。

3.financial and other data
金融等数据信息
包括金融数据在内的信息
【这样处理是不是更能体现other data的作用?】

4.And much of the American activity in Europe happens in partnership with local agencies, even in Germany.
而且美国在欧洲的大部分行动,如果没有当地机构的合作是完成不了的,即便在德国也不例外。
【“没有……完成不了”是不是有点过了?】

5.self-interest
自私自利
【此处是全欧洲不要以惩罚性措施对待棱镜门事件,所以肯定是从欧洲角度来考虑,那么此处self-interest是否应该理解为“为了自身的利益”?】

6.allows European countries to feel safe from, for instance, the possibility of future Russian aggression while spending little on defence.
举个例子,他们的国防开支极少,却能察觉俄国在未来是否可能对之发动侵略。
【是不是理解有偏差?原意应该是因为有美国的安全保护伞,所以就算知道俄国有可能大举进犯,依然安枕无忧】

7. America’s armed forces are already draining away from Europe
美国的武装力量已经从欧洲彻底消失了
【考虑到后面的risks speeding the pull-out,“彻底消失”是否有点过?drain away也有“逐渐消失”之意啊】

8.But Europe has most to lose from a transatlantic row. So why start one?
但欧洲在跨大西洋间谍风波中受损最大。所以,何必当初呢?
【此处row应该理解为争吵吧?意指punitive actions,后一句应该也是,如果和美国闹僵的话,欧洲必定受损严重,那干嘛还要费这个事儿呢?←应该是这个意思吧?】

引用 练泽雷 2013-7-7 21:38
好翻译呀。想请教最后一句,So why start one 照楼主的翻译主语是美国(何必当初),不过是否可以理解为主语是欧盟?one指代上文中的punitive response
引用 chengius 2013-7-7 21:55
翻得很棒

楼上eles夏的意见挺好,尤其是7和8。另外,几处小地方的个人意见:

1. evidence of American arrogance and unaccountability
unaccountability:肆无忌惮?

2. France has formidable foreign-intelligence services
法国有强大的情报部门

3. on which it can focus its efforts if the spying row makes dealing with the Europeans too difficult
感觉可以再说清楚一些:把重心转到这个(跨太平洋)协议上来。也就是说,欧洲不甩它,它就去找亚太国家了

4. Americans need a much clearer idea of what is being done in their name
这里应该是说:美方需要更清楚地认识到,(间谍)以美国的名义在干些什么
引用 sparker 2013-7-7 22:32
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢
引用 discomize 2013-7-7 23:42
so it is hardly surprising that Europeans are angry about American espionage operations conducted against them, on their territory.
所以,当美国对欧洲国家实施监控、还是在别人的地盘上时,欧洲人火冒三丈就不足为奇了。
(这个句子翻译的时候“站位不好”:欧洲人对美国对他们实施监控,而且还是在他们的地盘上实施的非常光火,这不足为奇。)

for economic and political advantage.
它为了在经济、政治领域胜人一筹,
(我觉得作者在这里用advantage是 take advantage (占便宜)的advantage,建议翻译成:为了某些经济和政治目的)
引用 crazybaofulusha 2013-7-8 04:03
本帖最后由 crazybaofulusha 于 2013-7-8 04:31 编辑

让我亲切地叫你小雪叭,啊哈哈哈,小雪翻得好赞啊~

1. America’s armed forces are already draining away from Europe
美国的武装力量已经从欧洲彻底消失了,....,可能会加速美方撤离。(意思矛盾鸟)
美国的武装力量已经开始从欧洲撤离,
are draining away 现在进行时~

2. 最后一句同意楼上说的,one是指 三个punitive response的一个,应该是还木有操作起来,作者劝说算了吧~
引用 _易雪_ 2013-7-8 09:22
eles夏 发表于 2013-7-7 18:46
1. and privacy rights have near-religious significance
加之这里的隐私权几乎和宗教一样备受重视
加之在 ...

谢谢 eles夏 !

1. 我觉得都可 ^_^

2. 太赞了啊!!!“又一明证”的表达好棒!

3. 这个处理好~

4. 我看了一些报道 确实有这层含义

5. 为了自身的利益 和 自私自利 差不多吧

6. 恩……是我理解错了 果断改!

7. 已改~

8. row 已改

多谢!意见都很赞!
引用 _易雪_ 2013-7-8 09:38
chengius 发表于 2013-7-7 21:55
翻得很棒

楼上eles夏的意见挺好,尤其是7和8。另外,几处小地方的个人意见:

谢谢 chengius !

1. 这个我想暂时保留 我觉得accoutable主要是说 美国无缘无故发动战争 还做了许多不能用正当理由能够解释的事

2. formidable 我查了有三个意思
  ① causing fear or great anxiety; frightening; awesome
    ② difficult to deal with or overcome
    ③ inspiring awe and respect because of excellence and strength; very impressive
我觉得这里的感情色彩应该是贬义的 因为前面刚说了 hypocrisy
强大 虽然是个比较中性的词 不过我还是想暂时保留 ^_^

3. 已改~

4. 这个理解犀利…… 果断收了!
引用 _易雪_ 2013-7-8 09:43
discomize 发表于 2013-7-7 23:42
so it is hardly surprising that Europeans are angry about American espionage operations conducted ag ...

谢谢 discomize !

1. 已稍作修改~

2. 恩……我觉得两种理解都说得通 暂时先保留
引用 _易雪_ 2013-7-8 09:47
crazybaofulusha 发表于 2013-7-8 04:03
让我亲切地叫你小雪叭,啊哈哈哈,小雪翻得好赞啊~

1. America’s armed forces are already draining awa ...

Thx~ 怎么叫都行

1. 已改成 逐渐消失了

2. 也已经改了 又何必呢?
引用 小本子 2013-7-8 12:31
@_易雪_

1. 监控对象包括欧盟驻华盛顿大使馆(在其传真机内植入窃听器)、法德等其他国家政府,还搜集了大量电子数据——就德国而言,其电话、邮件、信息的被监控量每月达五亿。
句子的主干有点问题,主语不明:监控对象包括……还搜集了……

美国人不仅监控……,还搜集了……

2. 加之这里的隐私权几乎和宗教一样备受重视
加之隐私权的神圣性在这里堪比宗教

3. 此次“棱镜”门曝光乃美国人傲慢自大、行事鬼祟的又一明证
此次“棱镜”门则是进一步证明了美国人傲慢自大、行事鬼祟

4. 非法的美伊战争
对伊拉克发动非法战争

5. 这些高调的处理方法可能都错了
这些高调的处理方法可能都不对
(可忽略)

6. 美国搜集的大部分情报,尤其在反恐方面,是与欧洲国家共享的
美国搜集的大部分情报都与欧洲国家共享,尤其在反恐方面

7. 我觉得上一句中的formidable,应该取extremely impressive in strength or excellence之意,说胆战心惊似乎没有上下文的逻辑联系

8. 招人厌的“蹭饭一族”形象
我觉得用“蹭饭”来形容似乎不妥,我更愿意用“只顾搭顺风车”的感觉来形容

9. 和独裁者打情骂俏
flirt用的英文中感觉很不错,直译到中文的打情骂俏,似乎有点不太符合常理,感觉可以用暗中勾结,或者私下交往甚密这种词来表示

10. 美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战略轴心”转向了亚洲,而且他缺乏资金
(把这句的因果换一下?会不会更舒服)

PS:None of this changes America’s need to discipline its spies for its own sake.
这句话不是看的特别明白它的逻辑关系~
引用 终极奔跑者 2013-7-8 16:50
看了感觉没什么想改的了……惭愧惭愧

1、美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战略轴心”转向了亚洲,而且他缺乏资金。
因为巴拉克•奥巴马将“战略轴心”转向了亚洲,而且美国缺乏资金。

2、a moderate economic revival of the sort the Europeans would kill for,
但它的经济已经处于温和的复苏状态,就是这样的增长速度也足够让欧洲抓狂了
但它的经济已经处于温和的复苏状态,而这正是欧洲人不择手段想要得到的
引用 BearDY 2013-7-8 18:22
不请自来君~~

1.so it is hardly surprising that Europeans are angry about American espionage operations conducted against them, on their territory.
所以,当欧洲国家发现,美国人在对他们实施监控、还是在自己的地盘上,火冒三丈就不足为奇了

在“还是在自己的地盘上”后加个“时”,在“火冒三丈”前加个“会”,似乎读起来流畅一点哟


2.Many Europeans see in the disclosure further evidence of American arrogance and unaccountability
在许多欧洲人看来,此次“棱镜”门曝光美国人傲慢自大、行事鬼祟的又一明证


为什么这里的unaccountability要翻成“行事鬼祟”啊?求解释~~


3.France has formidable foreign-intelligence services that spy on America, for economic and political advantage.
法国的外国情报工作做得让人胆颤心惊,它为了在经济、政治领域胜人一筹,也在监视美国。

我脚得这句话表达的意思是“为了在经济政治领域获得优势,法国在美国散步了非常强大的外国情报机构”


4.America’s security umbrella allows European countries to feel safe from, for instance, the possibility of future Russian aggression while spending little on defence
在美国的安全网保护之下,欧洲国家可以高枕无忧。举个例子,即便知道俄国有可能大举进犯,国防开支也依然很少
去掉“知道”更符合愿意

5. flirt with dictatorships
和独裁者打情骂俏
介个。。。。打情骂俏似乎不妥啊,关系复杂啊什么的可以吧
引用 fsz 2013-7-9 02:14
1. 关于标题:“窃听风暴”与the lives of others 相去甚远。既然肩体已经点明这是一场跨大西洋的谍战,为何主题就不能翻译成 “偷窥别人的生活”呢?再说。此次事件并非窃听这么简单。TH在两周前以前定义为是 Surveillance (监控)。个人认为“窃听风暴”有标题党之嫌。(可能言之过重了。但是,作为一个从业十多年的国际新闻编辑来说,这种标题是最要不得的。)

2.
Many Europeans see in the disclosure further evidence of American arrogance and unaccountability—just another episode in a story that includes an illegal war in Iraq, drone strikes, “extraordinary rendition”, waterboarding and secret prisons. Some European politicians want a punitive response. One idea is to suspend agreements on sharing financial and other data between intelligence and law-enforcement agencies. Another is to halt talks on a big new transatlantic trade deal. A third is to offer asylum to Edward Snowden, the source of the leaks about his former employer, America’s National Security Agency. He is now marooned at a Moscow airport.在许多欧洲人看来,此次“棱镜”门曝光乃美国人傲慢自大、行事鬼祟的又一明证。在人们目睹了非法的美伊战争、无人机空袭【3】、“非常规引渡”【4】、水刑【5】、秘密监狱【6】等美国的一系列恶行之后,窃听事件只不过是故事的又一个插曲而已。某些欧洲政治家希望对此采取惩罚性对策。有一种方法是,中止情报局、执法机构间的包括金融数据在内的信息共享协议。另一种是暂停最近的跨大西洋自由贸易协议谈判。第三种方法是为爱德华•斯诺登(Edward Snowden)提供庇护。他对外披露了美国国家安全局(也就是他的前雇主)的秘密文件,目前,仍困在莫斯科的一家机场中。


unaccountability:Free from accountability; not responsible 不负责任
an illegal war in Iraq:在伊拉克非法战争  这与非法的美伊战争相去甚远。
European politicians   欧洲政客们。 在汉语的语境中,“政治家”是一个完全的褒义词。
有一种方法是……另一种方法是……第三种方法是…… 读起来太绕口。不如承接上一句话的政客,作如下改动:为此,他们提出了三种方法:一,二,三。

第三种方法是为爱德华•斯诺登(Edward Snowden)提供庇护。他对外披露了美国国家安全局(也就是他的前雇主)的秘密文件,目前,仍困在莫斯科的一家机场中。  这一句分开来翻译没有错,但是缺少了英文原有的韵味。试译为:三,为仍困在莫斯科一家机场的爱德华斯诺登提供政治避难,因为正是这位前美国国家安全局的雇员披露了其雇主的丑闻。


But any of these grandstanding approaches would be a mistake. One reason is hypocrisy. France has formidable foreign-intelligence services that spy on America, for economic and political advantage. Much of the intelligence that America gathers—especially in counter-terrorism—is shared with European countries. And much of the American activity in Europe happens in partnership with local agencies, even in Germany. Some of this co-operation may be of borderline legality in the countries concerned. Its disclosure may be embarrassing for politicians there. But that is hardly America’s fault. 但是,这些高调的处理方法可能都错了。原因之一——虚伪。法国的外国情报工作做得让人胆颤心惊,它为了在经济、政治领域胜人一筹,也在监视美国。美国搜集的大部分情报,尤其在反恐方面,是与欧洲国家共享的。而且美国在欧洲的大部分行动,如果没有当地机构的合作是完成不了的,即便在德国也不例外。就相关国家而言,这类合作中可能有些是不违法的,但也不过是和法律打了擦边球。“棱镜”门可能会让那些国家的政客深陷囧地。不过,这可算不上是美国的错。


这里的“原因之一——虚伪”让人看得云里雾里啊。是“高调处理”虚伪啊?还是“原因”虚伪啊?不该省的就不能省啊。试译为:之所以这样说,其中的一个原因在于,高调处理处理此类丑闻是一种虚伪的做法。(或者,高调处理处理此类丑闻暴露了欧洲国家在这类问题上的虚伪性。)

formidable 与“胆战心惊”有毛关系啊?为了获取政治和经济利益,法国也建立了一套强大的外国情报网络,并且在利用这个网络搜集美国情报。

A second reason is self-interest. America’s security umbrella allows European countries to feel safe from, for instance, the possibility of future Russian aggression while spending little on defence. But Europeans cannot take such protection for granted. In many American eyes, Europeans are already wobbly, tiresome free-riders who do not police their Islamist extremists properly, breach sanctions, flirt with dictatorships and leak secrets to the Russians and Chinese. America’s armed forces are already draining away from Europe because of Barack Obama’s “pivot” to Asia and a shortage of cash. The last tanks left in April. A petulant European response to the spy row risks speeding the pull-out.
原因之二——自私自利。在美国的安全网保护之下,欧洲国家可以高枕无忧。举个例子,即便知道俄国有可能大举进犯,国防开支也依然很少。但欧洲国家不能把这种保护看作理所当然的。在许多美国人眼中,欧洲国家早已是个摇摆不定、招人厌的“蹭饭一族”形象——他们没有妥善地治理本国的伊斯兰极端主义者,他们违背制裁、和独裁者打情骂俏,向俄国、中国泄漏机密。美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战略轴心”转向了亚洲,而且他缺乏资金。四月份的时候,最后一批坦克撤离了。欧洲要是这么急躁地处理窃听风波,可能会加速美方撤离。


在美国的安全网保护之下,欧洲国家可以高枕无忧。  按照全文的论述重点,似乎欧洲应该是主语。试译为:欧洲国家认为,有了美国这把保护伞,他们可以不必再为安全而担心,他们可以不必再为俄罗斯的入侵做准备,他们可以一再消减国防开支。

free-riders  A person who chooses to receive the benefits of a "public good" or a "positive externality" without contributing to paying the costs of producing those benefits.  只想得到不想付出的人    “蹭饭一族”放在这里,感觉很怪。

美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战略轴心”转向了亚洲,而且他缺乏资金。四月份的时候,最后一批坦克撤离了。

提一个问题:既然最后一批坦克都撤离了,也就是说美国在欧洲已经没有驻军了吗?后一句已经给出了答案。 所以,这里肯定有错。

Europe also has most to gain from a transatlantic trade deal. It desperately needs the extra economic growth an agreement would bring (see article). America wants it too—but it is already enjoying a moderate economic revival of the sort the Europeans would kill for, and is also involved in negotiating a similar, transpacific pact, on which it can focus its efforts if the spying row makes dealing with the Europeans too difficult.
而且,跨大西洋自由贸易协议一旦达成,欧洲将成为最大的收益方。它急需这笔协议推动经济发展、带来额外增长(另见文)。美国也需要,但它的经济已经处于温和的复苏状态,就是这样的增长速度也足够让欧洲抓狂了。而且美国也正筹备商议一个类似的跨太平洋协议,这样一来,如果窃听风波严重影响到了它和欧洲国家的谈判,它还可以调整重心,转移到跨太平洋协议上来。


这一段是否可以这样:欧洲还可以从跨大西洋贸易协议中获得最大的利益。这是一种能够带来额外经济增长的协议,不仅欧洲迫切需要,美国也是如此。但是,对于早已在享受那种足以让欧洲人抓狂的温和复苏的美国人来说,他们还在参与另一场与之相类似的贸易谈判——跨太平洋贸易谈判。这样一来,如果窃听风波严重影响到了它和欧洲国家的谈判,它还可以调整重心,转移到跨太平洋协议上来。

Even if European governments did cut intelligence links with the Americans, that would not stop the spying. America would continue to conduct operations against all but a handful of truly close allies, such as Canada and Britain. Better to work alongside the Americans, than to treat them as enemies.美国会继续对所有人实施监听,少数心腹同盟如加拿大、英国除外。


试译为:除英国和加拿大等少数心腹盟友之外,其他国家会继续遭到美国的监控。

None of this changes America’s need to discipline its spies for its own sake. As this newspaper made clear when the Snowden scandal broke, Americans need a much clearer idea of what is being done in their name. But Europe has most to lose from a transatlantic row. So why start one?

美国有必要为了自己,好好整顿一下情报部门了。这一点是一切都无法改变的。正如本报在斯诺登丑闻被爆时明确所说,美国需要更清楚地弄明白,(间谍)正以美国的名义在干些什么。但欧洲如果因这起跨大西洋窃听案而和美国闹僵,将承担最大损失。所以,又何必呢?


对于这一段,我的理解是这样的:任何事情都不会改变不了美国对情报的需要,这个国家不会为了自己的名声而去她的间谍。正如本报在斯诺登爆出丑闻时所言,对美国人来说,他们需要对那些打着他们旗号的所作所为有一个更加清醒的认识。但是,对欧洲来说,如果他们因这起跨大西洋窃听案而和美国闹僵,他们才是最大的失败者。既然如此,何必要开启这样一场不愉快呢?
引用 _易雪_ 2013-7-9 06:54
小本子 发表于 2013-7-8 12:31
@_易雪_

1. 监控对象包括欧盟驻华盛顿大使馆(在其传真机内植入窃听器)、法德等其他国家政府,还搜集了 ...

谢谢 小本子~

1. 有道理 改之~

2. 恩……更简练!

3. 这个是 else夏 的版本 我觉得你的和她的都行 ^_^

4. 这个表达是很好 可跟前后文就不太搭了 因为后面都是一系列的名词词组呀

5. 嘿嘿 那我忽略了

6. 恩……调整了

7. 这个formidable…… 前文刚说了 虚伪 所以这里我想笔者是在以一种嘲讽的口气解说
  别以为就美国会监视别人 对方也在暗中监视它 有种让人后怕的感觉

8. 这个free-riders 我当时也想过 搭顺风车的人 不过这个词组的贬义色彩可比 蹭饭 弱多了啊

9. 啊 这个好!

10. 恩……我觉得都可吧

最后一句
就是说 不管是美国的错(窃听欧盟成员国、事后)
  
引用 _易雪_ 2013-7-9 07:01
终极奔跑者 发表于 2013-7-8 16:50
看了感觉没什么想改的了……惭愧惭愧

1、美国的武装力量已经从欧洲逐渐消失了,因为巴拉克•奥巴马的“战 ...

多谢 终极奔跑者~

1. 前半句保留 后半句收了

2. 恩……不择手段 会不会有点儿过了?
  稍微修改了下 而这样的增长速度正是欧洲竭力想达到的 怎么样?
引用 _易雪_ 2013-7-9 07:12
BearDY 发表于 2013-7-8 18:22
不请自来君~~

1.so it is hardly surprising that Europeans are angry about American espionage operati ...

不请自来君——必须要欢迎啊

1. 确实 收了!

2. unaccountable 有这个意思:that cannot be explained or accounted for (牛津高阶英汉双解)
打个比方 美国对伊拉克的非正义战争 是没有正当理由可以解释的
还有这次的窃听事件 外界看来 他对盟友实施监听 也是不可理喻 让人莫名其妙的

3. 这个 请萌熊移驾10L ~
    法国在美国散步了 这个原文没直接说吧(还有个错别字顿时喜感了)

4.  恩……删了~

5.  恩恩 这个也按小本子的改了→ 暗中勾结

没现金了 >_< 先欠着~
引用 _易雪_ 2013-7-9 07:59
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-7-9 08:02 编辑
fsz 发表于 2013-7-9 02:14
1. 关于标题:“窃听风暴”与the lives of others 相去甚远。既然肩体已经点明这是一场跨大西洋的谍战,为 ...


谢谢fsz!

1. 关于标题
  the lives of others 也是06年的一部电影 也是有关窃听的
  中文名叫 《窃听风暴》
   我觉得笔者会不会是双关呢?用大家熟知的电影名来隐射当前发生的事

  之前也想过用“偷窥别人的生活” 可的确 这个名字没有“窃听风暴”吸引人
  而且在google 上搜新闻 也有不少新闻标题用它

  的确,这件事不仅仅“窃听”这么简单 但这个标题大多人一看 应该就能立刻明白说的是什么

  这个标题我想暂时保留……不过以后再翻其他文 我会记住您的建议的

2. unaccountability 请看17L 它也有“无法解释的”的意思
  illegal war in Iraq 已改
  politician 已改
  第一、第二、第三…… 还有语序……也适当调整了

3. 这些高调的处理方法可能都错了。原因之一——虚伪。
   这句话我觉得应该很好理解呀 不知道fsz为什么会产生这样的疑问……
   第一句的主干是 方法……都错了 抛出这样的观点 自然而然就会产生疑问 为什么这些方法都是错的? 然后笔者就开始列举原因
   
   关于formidable 请移驾10L和17L ~ ^_^

4. 欧洲国家认为,有了美国这把保护伞,他们可以不必再为安全而担心,他们可以不必再为俄罗斯的入侵做准备,他们可以一再消减国防开支。
   America’s security umbrella allows European countries to feel safe from, for instance, the possibility of future Russian aggression while spending little on
  defence.
  我觉得这句话不是从欧洲国家“认为”的角度 是笔者客观地对美国和欧盟成员国的关系发表观点
  而且后面possibility和spending little on defense 之间有while 后面只是前面的一个例子 如果那样处理 感觉像并列了 内在关系就基本消失了
再者 他们并不是“不必再做准备” 这个有点儿绝对了 而且“一再”原文中没有明示

free-riders 暂时保留

既然最后一批坦克都撤离了,也就是说美国在欧洲已经没有驻军了吗?
  我并没这个意思呀 原文The last tanks left in April 也没有这个意思
  坦克撤离了 当然不等于 没有驻军 可能还会有步兵神马的(军事方面不太懂 只是打个比方)

5. 欧洲还可以从跨大西洋贸易协议中获得最大的利益。这是一种能够带来额外经济增长的协议,不仅欧洲迫切需要,美国也是如此。但是,对于早已在享受那
  种足以让欧洲人抓狂的温和复苏的美国人来说,他们还在参与另一场与之相类似的贸易谈判——跨太平洋贸易谈判。这样一来,如果窃听风波严重影响到了
  它和欧洲国家的谈判,它还可以调整重心,转移到跨太平洋协议上来。


   另一种风格~ 学习了!

6. 除英国和加拿大等少数心腹盟友之外,其他国家会继续遭到美国的监控。
   恩……更顺了

7. 任何事情都不会改变不了美国对情报的需要,这个国家不会为了自己的名声而去她的间谍。正如本报在斯诺登爆出丑闻时所言,对美国人来说,他们需要对那些打着他们旗号的所作所为有一个更加清醒的认识。但是,对欧洲来说,如果他们因这起跨大西洋窃听案而和美国闹僵,他们才是最大的失败者。既然如此,何必要开启这样一场不愉快呢?
   借鉴了部分~


  

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 05:14 , Processed in 0.099509 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部