|
马上注册 与译者交流
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
当我们听说已经为接受我们的罗伊南字母的祖鲁人召开了拼写再形成大会时,我们就有了一个可能性的提示。那么(4)我们的调查中肯定要包括
教皇的土地以及异教徒的土地,如果我们要完成
和完善新教改革。我们不能
忽视拉丁美洲,它是西班牙和葡萄牙文学的继承者
西班牙和葡萄牙的文学。罗马将提供它自己的
文学,而除了那些来自罗马的永远活泼的经典作品外
除了那些来自罗马的永恒经典--如《基督的模仿》和历代伟大的颂歌
和历代伟大的赞美诗之外,我们将不得不
我们将不得不提供一种均匀的新教文学。
III. 有了这些区别,问题是
仍然是:已经完成了什么?
我们可以笼统地回答,与之相比
我们可以回答说,与书籍在艰苦条件下所面临的困难相比
我们可以回答说,与书籍写作、翻译和出版的艰难条件相比,其结果是非常美妙的,并给人以良好的希望。
带来美好的希望。然而,与需要做的事情相比
与需要做的事情相比,我们只是做了一个最简单的开始。例如
例如,我们最能干的长老会传教士之一
他自己也是一名翻译,他告诉我,我们可以用一只手拿着所有的福音书。
他告诉我,我们可以用一只手拿着所有的福音书籍
他还说,为什么要
他还说,为什么要花这么大的麻烦和费用来教孩子们读书呢?
他们能得到的大部分阅读材料都是最差的法国小说的译本。
他还说,既然他们能得到的大部分阅读材料都是最糟糕的法国小说的译本,那又何必费尽心机地教儿童阅读呢?他给出了一份清单
半打神学论著,包括
威斯敏斯特信仰告白》和查尔斯-霍奇博士的《生活之道》。
霍奇博士的 "生命之道",几本老式的评论书,以及同样的布道。
几本较早的注释,以及同样的布道。
班扬、约翰-安格尔-詹姆斯的 "焦虑的探究者"
林赛的 "宗教改革",瓦雷的 "教会历史",我们的斯托克的 "基督的生活",勋伯格的 "科塔家庭",以及15本主日学
故事书。西班牙文的情况稍好一些,但即使是
在这里,与罗马争夺领域的剧目也非常不足。有大量的
册子、宗教报纸和杂志,但它们不能取代永久性的作品。
但它们不能取代永久性作品。
谈到异教国家,印度可能在数量和种类上领先于其他国家。
印度在书籍和小册子的数量、种类和价值方面可能领先于传教世界。
现在可以得到的书籍和小册子的数量、种类和价值方面,印度可能领先于传教世界。
1912年的《年鉴》列出了一份重要的
泰米尔语、泰卢固语和乌尔都语的书籍--评论。
歉意的作品,其中可以提到Dr.
奥尔的 "基督教的上帝和世界观 "一书。
其中可以提到奥尔博士关于 "基督教对上帝和世界的看法 "的书,以及其他一些值得与之并列的书。
它。有50种月刊和周刊杂志
在印度、缅甸和锡兰,有十五种白话文的月刊和周刊出版。
锡兰。Theodore S. Wynkoop博士,这里的许多人都知道他是美国长老会的一名牧师,并且有两年的时间。
担任了两年的英国和外国圣经协会的秘书。
秘书,他给我寄来了一份最有趣的报告。
他给我寄来了一份最有趣的报告,介绍了北印度白话文学的最初开始和随后的发展。
他给我寄来了一份最有趣的报告,介绍了印度北部和旁遮普地区白话文学的最初开始和随后的发展。
的最初开始和后来的发展,我只能从这段话中看出
我只能从这段话中看到以下的内容。"整个北印度和旁遮普地区的基督教文学的基础是由美国长老会的传教士奠定的
美国长老会的传教士奠定的。传教士
在这些先驱者之后,他们一直站在基督教福音事业的最前沿,并且
when we hear that there has been already spelling re- form congresses for the Zulus who have accepted our Roinan alphabet, we have a hint of the possibilities. Then (4) we must surely include in our survey
papal lands as well as pagan, if we are to complete
and perfect the Protestant Reformation. We cannot
ignore Latin America, which is heir to the literature
of Spain and Portugal. Rome will supply its own
literature, and apart from those ever-living classics
which come from Rome—such as the Imitation of
Christ and the great hymns of the ages, we will have
to supply an evengelical protestant literature.
III. With these distinctions in hand, the question
remains, What has already been accomplished? and
we may answer in general that, compared with the
difficulties of the hard conditions under which books
have been written, translated, and published, the re- sult is very wonderful and gives good hope for the
future. Compared, however, with what needs to be
done, we have made but the merest beginning. For
instance, one of our ablest Presbyterian missionaries
from Brazil, a translator himself, tells me that we
could carry in one arm all the evangelical books that
have been published in Portuguese, and he adds, why
go to so much trouble and expense to teach the chil- dren to read, when the larger part of the reading
matter they can get consists of translations of the
worst kind of French novels. He gives a list of
books—half a dozen theological treatises, including
the Westminster Confession of Faith and Dr. Charles
Hodge's "Way of Life," a few commentaries of the
older type, and sermons likewise, and then, besides
Bunyan, John Angell James' "Anxious Inquirer,"
Lindsay's "Reformation," Wharey's "Church History," our Stalker's "Life of Christ," the Schoenberg "Cotta Family," and fifteen Sunday School
story books. In Spanish it is a little better, but even
here a very inadequate repertoire with which to dispute the field with Rome. There are a great many
tracts, religious newspapers, and magazines, but they
cannot take the place of permanent works.
Turning to pagan countries, India probably leads
the mission world in the number, variety and value
of the books and pamphlets, little and great, that are now available.
The Year Book for 1912 gives a list of important
books in Tamil, Telugu, and Urdu—commentaries,
apologetic works, among which may be mentioned Dr.
Orr's book on "The Christian View of God and the
World," and a few others worthy to be classed with
it. There are fifty monthly and weekly magazines
published in fifteen vernaculars in India, Burma, and
Ceylon. Dr. Theodore S. Wynkoop, well known to many here as an American Presbyterian minister, and
for twent}' years the Secretary of the British and
Foreign Bible Society for North India, has sent me
a most interesting account of the first beginnings and
subsequent developments of vernacular literature for
northern India and the Punjab, from which I can only
have time for the following paragraph : "The foundations of Christian literature for all North India and the Punjab were laid by missionaries
of the American Presbyterian Church. Missionaries
who have followed the pioneers have been in the forefront of this branch of Christian evangelism, and |
|